Updated
On this page
A handful of Colombian Spanish phrases will change your entire trip. They open doors with locals, but they do more than that: they let you understand what is being said around you, read a situation before it develops, and tell the difference between genuine warmth and a setup. This guide is Colombian Spanish specifically, not generic Latin American Spanish, because the words, the rhythm, and the social codes here are their own thing. Use the tables for quick reference and read the notes after each one, because that is where the local context lives.
Greetings and Small Talk
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Buenos días | BWEH-nos DEE-as | Good morning | Used until around noon. A warm, slightly formal opener that locals appreciate. |
| Buenas tardes | BWEH-nas TAR-des | Good afternoon | From midday to dusk. Often shortened to just “Buenas.” |
| Buenas noches | BWEH-nas NO-ches | Good evening / good night | Both a greeting and a farewell after dark. |
| ¿Cómo está? | KO-mo es-TAH | How are you? | The usted form, the default with most people in Colombia. |
| ¿Cómo le va? | KO-mo leh VAH | How’s it going? | Friendly and common, still using usted. |
| Bien, gracias, ¿y usted? | bee-EN GRAH-see-as ee oos-TED | Well, thanks, and you? | The expected reply. Returning the question is polite. |
| Mucho gusto | MOO-cho GOOS-to | Pleased to meet you | Said on introduction, often with a handshake. |
| ¿Cómo se llama? | KO-mo seh YAH-ma | What’s your name? | Polite usted form. |
| Me llamo… | meh YAH-mo | My name is… | Follow with your name. |
| Con permiso | kon per-MEE-so | Excuse me (passing by) | Used to move past someone or leave a room. |
| Que esté muy bien | keh es-TEH mwee bee-EN | Take care / have a good one | A warm parting line you’ll hear often. |
| No hablo bien español | no AH-blo bee-EN es-pah-NYOL | I don’t speak Spanish well | Opens the door for patience and slower speech. |
| ¿Habla inglés? | AH-bla een-GLES | Do you speak English? | Useful in a pinch; try Spanish first. |
Colombians are warm and demonstrative, and greetings matter. Expect eye contact, a real handshake, and among women or between men and women who know each other, a single kiss on the right cheek. Greet shopkeepers, drivers, and waitstaff when you arrive; skipping the greeting and going straight to a request reads as cold. The most distinctly Colombian thing you will notice is the constant use of usted, the formal “you,” even between close friends, spouses, parents, and children. In most of Latin America usted signals distance, but in much of Colombia, especially Bogotá and the interior, it is simply the warm default, so do not read it as stiff. In Cali and the southwest you will also hear vos (¿vos qué?), a regional form that sits between formal and familiar. When a local addresses you warmly, with señor, señora, or a friendly ¿cómo está?, that is normal Colombian courtesy. Be a little more alert when a stranger becomes very familiar very fast, switching to parcero, draping an arm around you, or steering the conversation toward where you are staying and what you are carrying. Genuine friendliness does not usually rush.
Getting Around
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| ¿Dónde está…? | DON-deh es-TAH | Where is…? | Add the place: ¿dónde está el baño? (the bathroom). |
| ¿Cómo llego a…? | KO-mo YEH-go ah | How do I get to…? | Follow with your destination. |
| ¿Está lejos? | es-TAH LEH-hos | Is it far? | A useful gauge before you set out walking. |
| Llévame a…, por favor | YEH-vah-meh ah… por fah-VOR | Take me to…, please | To a taxi or ride-hail driver. |
| ¿Cuánto cobra hasta…? | KWAN-to KO-bra AS-ta | How much to…? | Agree the fare before you get in if there’s no meter. |
| ¿Puede poner el taxímetro? | PWEH-deh po-NER el tak-SEE-meh-tro | Can you turn on the meter? | In Bogotá taxis should use the meter; ask if they don’t. |
| Por aquí, por favor | por ah-KEE por fah-VOR | This way, please | To direct a driver down a specific route. |
| Siga derecho | SEE-ga deh-REH-cho | Keep going straight | Derecho is “straight,” not “right.” |
| A la derecha / izquierda | ah la deh-REH-cha / ees-kee-AIR-da | To the right / left | Core direction words. |
| Pare aquí, por favor | PA-reh ah-KEE por fah-VOR | Stop here, please | To get out. |
| Esta no es la ruta | ES-ta no es la ROO-ta | This isn’t the route | Calm, firm phrase if the driver detours. |
Most drivers are straightforward, and in cities the safest habit is to use a ride-hailing app where the route and fare are tracked on your phone rather than flagging a cab on the street. If you do take a street taxi, agree the price first or ask for the meter (¿puede poner el taxímetro?), and have a rough idea of your route so you can tell if something is off. Following along on a map and saying por aquí, por favor or esta no es la ruta signals you are paying attention, which alone discourages the small detour-padding that happens to unaware tourists. Around bus terminals, the airport, and major plazas you will hear touts calling ¡taxi, taxi!, ¿para dónde va? (“where are you headed?”), and vendors shouting ¡tinto, tinto!, ¡agua, agua!, or ¡minutos! (selling cheap phone-call minutes). Politely declining unsolicited “help” with your bags or an offer to find you a cab is wise; a firm no, gracias and walking on is perfectly normal here.
Eating and Drinking
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Una mesa para dos | OO-na MEH-sa PA-ra dos | A table for two | Adjust the number as needed. |
| La carta, por favor | la KAR-ta por fah-VOR | The menu, please | La carta is the menu; el menú often means the set lunch. |
| ¿Cuál es el menú del día? | kwal es el meh-NOO del DEE-ah | What’s today’s set lunch? | The menú del día or corrientazo is the best-value meal. |
| Para mí, … | PA-ra MEE | I’ll have… | Point and name the dish. |
| Sin… / con… | sin / kon | Without… / with… | E.g. sin cebolla (without onion). |
| ¿Esto qué lleva? | ES-to keh YEH-va | What’s in this? | Useful for allergies or unfamiliar dishes. |
| Soy alérgico/a a… | soy ah-LER-hee-ko ah | I’m allergic to… | Use alérgico if male, alérgica if female. |
| Un tinto, por favor | oon TEEN-to por fah-VOR | A black coffee, please | In Colombia tinto is black coffee, never red wine. |
| La cuenta, por favor | la KWEN-ta por fah-VOR | The bill, please | Or mime a writing gesture. |
| ¿El servicio está incluido? | el ser-VEE-see-o es-TAH een-kloo-EE-do | Is the tip included? | A voluntary 10% is often added; you can decline it. |
| Está muy rico | es-TAH mwee RREE-ko | It’s delicious | Rico means tasty; a nice thing to tell the cook. |
Colombian meals run desayuno (breakfast), almuerzo (lunch, the main meal of the day), and a lighter comida or cena (dinner). At midday, look for the corrientazo or menú del día: a soup, a protein with rice, beans, plantain, and salad, plus a juice, usually at a fixed, fair price posted on a board. That posted price is your friend, because it is the same for everyone. Tinto is small, black, often sweet coffee sold everywhere, including by roaming vendors with thermoses calling ¡a buen tinto!; if you want espresso-style coffee ask for un café or un capuchino. Street vendors sing out their wares: ¡arepas!, ¡empanadas!, ¡mango biche! (green mango with salt and lime), ¡aguacate! You can tell a price is being inflated for tourists when there is no menu and the number is quoted only after they clock you as a foreigner, or when it climbs as you hesitate. In a place with prices written down, you are paying the local rate. If a number feels invented, a calm ¿cuánto cuesta exactamente? (“exactly how much?”) often resets it.
Shopping and Markets
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| ¿Cuánto cuesta? | KWAN-to KWES-ta | How much does it cost? | Your everyday price question. |
| ¿Cuánto vale? | KWAN-to VAH-leh | How much is it? | Interchangeable with the above, very common. |
| ¿Me hace un descuento? | meh AH-seh oon des-KWEN-to | Can you give me a discount? | The polite opener for haggling in markets. |
| Está muy caro | es-TAH mwee KA-ro | That’s very expensive | Said with a smile, it starts the negotiation. |
| ¿Cuál es el precio final? | kwal es el PREH-see-o fee-NAL | What’s the final price? | Signals you’re ready to close. |
| Le doy… | leh doy | I’ll give you… | Name your counter-offer. |
| Solo estoy mirando | SO-lo es-TOY mee-RAN-do | I’m just looking | Polite way to browse without pressure. |
| No, gracias, así está bien | no GRAH-see-as ah-SEE es-TAH bee-EN | No thanks, I’m fine | A firm, friendly decline. |
| ¿Aceptan tarjeta? | ah-SEP-tan tar-HEH-ta | Do you take card? | Many small vendors are cash only. |
| ¿Tiene cambio? | tee-EH-neh KAM-bee-o | Do you have change? | Carry small bills; change can be scarce. |
Haggling has its place in Colombia, and knowing where saves you grief. In street markets, artisan stalls, and with informal vendors, gentle negotiation is expected: open with ¿me hace un descuento? or está muy caro, name a number with le doy…, and settle somewhere in the middle, always good-naturedly. In supermarkets, chain stores, pharmacies, and anywhere with printed price tags, prices are fixed and haggling is not done. A tourist premium shows up when a vendor sizes you up before quoting, when the first price is suspiciously round, or when there is no price marked at all. To decline persistently without giving offense, keep it warm and repetitive: no, gracias, así está bien, solo estoy mirando, and keep moving; Colombians rarely take a friendly no badly. It is worth having enough Spanish to catch what vendors say to each other, because a quick aside like cóbrale más, es turista (“charge them more, they’re a tourist”) or este no sabe (“this one doesn’t know”) tells you exactly where you stand.
Hotels and Accommodation
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Tengo una reserva | TEN-go OO-na rreh-SER-va | I have a reservation | Have the name and confirmation ready at check-in. |
| ¿Puedo ver la habitación? | PWEH-do ver la ah-bee-ta-see-ON | Can I see the room? | Reasonable to ask before accepting, especially at smaller places. |
| ¿Tiene agua caliente? | tee-EH-neh AH-gwa ka-lee-EN-teh | Is there hot water? | Worth confirming; not guaranteed everywhere. |
| ¿Incluye desayuno? | een-KLOO-yeh deh-sah-YOO-no | Does it include breakfast? | Clarify what’s part of the rate. |
| ¿A qué hora es el check-out? | ah keh O-ra es el chek-OWT | What time is check-out? | The English word is widely used. |
| El aire no funciona | el AH-ee-reh no foon-see-O-na | The air conditioning isn’t working | Swap in el wifi, la ducha (shower), etc. |
| Hay un problema con… | ai oon pro-BLEH-ma kon | There’s a problem with… | Calm opener for reporting an issue. |
| ¿Me puede ayudar, por favor? | meh PWEH-deh ah-yoo-DAR por fah-VOR | Can you help me, please? | Polite request to staff. |
| Quisiera hablar con el gerente | kee-see-AIR-a ah-BLAR kon el heh-REN-teh | I’d like to speak with the manager | For escalating an unresolved issue. |
| ¿Pueden guardar mi maleta? | PWEH-den gwar-DAR mee ma-LEH-ta | Can you store my luggage? | Common before or after the stay. |
Before you accept a room, especially at a smaller hostal or family-run place, it is normal and smart to ask ¿puedo ver la habitación? and to check the things that vary widely in Colombia: hot water (agua caliente), working air conditioning or a fan in hot regions, a window that locks, and whether the wifi reaches the room. If something is wrong, start friendly and specific: hay un problema con la ducha or el aire no funciona, ¿me puede ayudar? Front-desk staff usually sort small issues quickly. If you are not getting anywhere, escalate calmly with quisiera hablar con el gerente (the manager). Keep your tone courteous throughout; politeness gets far better results in Colombia than frustration, and staff will go out of their way for a guest who treats them well.
Emergencies and Safety
| Spanish | Pronunciation | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| ¡Ayuda! / ¡Auxilio! | ah-YOO-da / owk-SEE-lee-o | Help! | ¡Auxilio! is the stronger cry for danger. |
| Llame a la policía | YAH-meh ah la po-lee-SEE-a | Call the police | The national emergency number is 123. |
| Necesito un médico | neh-seh-SEE-to oon MEH-dee-ko | I need a doctor | For a medical emergency. |
| Llame a una ambulancia | YAH-meh ah OO-na am-boo-LAN-see-a | Call an ambulance | Also reachable via 123. |
| Me robaron | meh rro-BA-ron | I was robbed | Past tense; what you tell police afterward. |
| Estoy perdido/a | es-TOY per-DEE-do | I’m lost | Perdido if male, perdida if female. |
| Déjeme en paz | DEH-heh-meh en pas | Leave me alone | Firm dismissal of someone bothering you. |
| ¿Me puede ayudar? | meh PWEH-deh ah-yoo-DAR | Can you help me? | To a bystander or shopkeeper. |
| ¿Dónde está el hospital? | DON-deh es-TAH el os-pee-TAL | Where is the hospital? | Or la estación de policía (police station). |
| Estoy con mi familia | es-TOY kon mee fa-MEE-lee-a | I’m with my family | Implies you’re not alone or unaccounted for. |
| Necesito contactar mi embajada | neh-seh-SEE-to kon-tak-TAR mee em-ba-HA-da | I need to contact my embassy | Essential phrase if your documents are lost or stolen. |
Beyond the phrases you might say, understanding the words shouted at you in a confrontation can keep you safe, because the right response is almost always to comply with belongings, not resist. If you hear ¡dame el celular! (give me your phone), ¡quieto! or ¡quieta! (don’t move, freeze), ¡entregá todo! or ¡entregue todo! (hand everything over), or ¡al piso! (get down), the situation is a robbery; hand over the phone or bag without argument, since possessions are replaceable. Scam openers tend to sound friendly: the stranger who is suddenly very interested in you, the “special price” (le hago un precio especial), the person who insists on helping when you did not ask, the someone who points out a “spill” on your clothes so an accomplice can move in, or the unsolicited amigo, amigo from someone falling into step beside you. None of these are automatically sinister, but together with pressure or urgency they are worth heeding. If you need help in public, draw attention loudly and specifically: ¡ayúdenme, por favor! (everyone, help me), ¡llamen a la policía! (someone call the police), or call out to a particular person, señor, señora, ¿me ayuda? Naming a person makes a bystander far more likely to act. For numbers, locations, and what to do step by step, see our Colombia emergency contacts and Colombia safety guidelines.
Colombian Slang and Expressions
This is where Colombian Spanish stops being a textbook and starts being a place. Learn a few of these and you will both understand far more of what is going on around you and connect with people in a way that pure phrasebook Spanish never allows.
The word you will hear most is parcero (or parcera for a woman), often shortened to parce: it means buddy, mate, close friend, and it is everywhere, especially in Medellín and the Paisa region. A casual greeting between friends is ¿qué más? (literally “what else,” but meaning “what’s up?” or “how’s it going?”), sometimes stretched to ¿quihubo? (a contraction of qué hubo, also “what’s up?”). When something is good, Colombians say chévere (cool, nice, great) or bacano (awesome, really cool); both are constant, positive, and safe to use. Listo is the all-purpose “okay, done, got it, ready,” dropped into conversation dozens of times a day, and hagámosle means “let’s do it, let’s go for it,” a cheerful let’s-get-on-with-it. When you are ready to commit to a plan, hagámosle, parce is about as Colombian as it gets.
A few words need a little more care. Berraco (also spelled verraco) describes someone tough, gutsy, hardworking, or impressive, and calling someone un berraco is high praise. Chimba is intensely Colombian and context-dependent: ¡qué chimba! can mean “how awesome!” but the word has vulgar roots and can be crude or even insulting depending on tone and company, so it is best understood than deployed by a newcomer. Marica is heard constantly between friends as a throwaway address, roughly like “dude” or “man” (ey, marica, ¿qué más?); among close friends it is affectionate and means nothing literal, but it can sound jarring or offensive to an outsider, it is genuinely offensive if used with hostility, and it is not something a visitor should adopt early; just recognize it for the casual filler it usually is. To refer to a person neutrally, Colombians say el man (the guy) and la man (the girl), borrowing the English word but using it their own way.
In shops, cafés, and anywhere someone is serving you, you will hear a la orden (at your service) over and over, as a greeting when you walk in, an offer to help, and a thank-you as you leave; a simple gracias in return is fine. A few more worth knowing: ¡qué pena! means “how embarrassing” or “I’m sorry” and is the standard Colombian way to apologize or excuse oneself, (qué pena con usted), far more than lo siento. Rumba is a party or a night out (¿vamos de rumba?). Guaro is aguardiente, the anise liquor at the center of most celebrations. Mono or mona means a fair-haired or light-skinned person, often friendly, and you may be called it. Tinto, as the food section warned, is black coffee, not red wine, and getting this right early saves confusion. And the single most useful expression for your safety is no dar papaya: literally “don’t give papaya,” it means don’t make yourself an easy target, don’t flash valuables, don’t leave your phone on the table, don’t put yourself in an obviously exploitable position. Colombians live by it, they will say it to you, and it is the local distillation of staying alert without being afraid.
A Note on Colombian Spanish
Here is the encouraging part. Colombian Spanish, especially in Bogotá and the interior highlands, is widely considered among the clearest and most neutral accents in all of Latin America, which makes Colombia one of the best places in the world to try speaking. People tend to enunciate, the pace is manageable, and locals are remarkably patient and genuinely pleased when a visitor makes the effort. Do not be afraid to slow things down: más despacio, por favor (more slowly, please) or ¿puede repetir más despacio? (can you repeat that more slowly?) will be met with a smile, not a sigh. You do not need to be fluent, or anywhere close. Even a handful of the phrases on this page will change the texture of your trip, turning transactions into conversations, strangers into people who look out for you, and a foreign country into one that feels, day by day, a little more like yours. Hagámosle.